Sinopsis Buku: Buku ini membahas konsep terjemahan dari perspektif akademis dan praktis, terutama dalam konteks pendidikan bahasa Inggris. Penulis mengupas secara mendalam tentang makna dan tantangan dalam proses terjemahan, serta menggali esensi dari pertanyaan yang sering muncul dalam dunia akademik, seperti *"What is behind?"* Buku ini juga menyajikan studi kasus dan contoh nyata dalam terjemahan, termasuk analisis terhadap frasa seperti *"Di mana bumi dipijak, di situ langit dijunjung"* yang dijelaskan bagaimana maknanya dapat dipertahankan dalam bahasa Inggris tanpa kehilangan makna yang terkandung di baliknya. Selain itu, buku ini juga menyertakan informasi hukum terkait hak cipta, termasuk UU No. 28 Tahun 2014 tentang Hak Cipta, serta sanksi-sanksi yang berlaku jika terjadi pelanggaran hak cipta dalam penggunaan karya yang bersifat komersial. Seluruh isi buku ini dirancang untuk membantu pembaca memahami lebih dalam tentang proses terjemahan, nilai-nilai yang terkandung di dalamnya, serta tanggung jawab hukum yang melingkupi penggunaan karya cipta.
Buku ini tidak saja memberi pengertian dan penjelasan penjelasan seputar istilah terjemahan melainkan juga memuat ocehan hangat di balik lembaran terjemahan Ocehan hangat merupakan ungkapan yang pantas bagi sebuah hasil bedah konflik di balik produk terjemahan Ocehan dalam buku ini merupakan hasil pemikiran yang dikaji secara teoretis oleh penulis tentang permasalahan yang dibuat oleh penerjemah dalam menghasilkan sebuah produk terjemahan Gambaran permasalahan yang berpotensi dibuat oleh seorang penerjemah adalah tidak adanya penentuan prosedur menerjemahkan secara teoretis sehingga produk terjemahan yang dihasilkan dapat dipahami dan berterima bagi target pembaca kurang tepatnya pilihan kata word choice atau diksi yang mewakili konsep makna dalam bahasa sumber persoalan budaya pembaca target yang cenderung dipakai dalam produk terjemahan daripada budaya bahasa sumber adanya kata kata yang tidak dapat diterjemahkan ke dalam bahasa target dan lain sebagainya Ulasan demi ulasan yang erat kaitannya dengan terjemahan dibahas dalam buku ini yang bertajuk rasa dan cita dalam kesepadanan makna baik itu makna teks makna dari penulis dan makna yang dibawa oleh seorang penerjemah dalam produk terjemahan Namun dalam penjabarannya penulis cenderung menyusunnya dalam bentuk prosa atau bersifat naratif Hal ini bertujuan untuk mempersingkat waktu belajar dari seorang pemula yang ingin tahu isi dari kuliah terjemahan Ulasan dalam buku ini juga sengaja dibuat dalam dua versi bahasa yang bertujuan untuk mencapai tingkat nilai rasa bahasa yang pada akhirnya terungkap juga what behind is Pada konteks tertentu pembahasan dalam buku ini akan dibuat dalam bahasa Indonesia dan konteks tertentu bahasa Inggris yang dipakai dalam penjabaran
Jumlah Halaman | 173 |
---|---|
Kategori | Ilmu Terapan |
Penerbit | Deepublish |
Tahun Terbit | 2018 |
ISBN | 978-602-475-071-8 |
eISBN | 978-602-280-221-1 |