Sinopsis Buku: Buku ini merupakan panduan teori dan praktis yang komprehensif dalam bidang penerjemahan, yang ditulis oleh Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto. Buku ini dirancang untuk menjadi acuan bagi mahasiswa, dosen, serta praktisi penerjemahan dalam memahami dan menerapkan prinsip-prinsip penerjemahan secara mendalam. Dalam ranah teori, buku ini membahas definisi penerjemahan, proses penerjemahan, ragam terjemahan (intrabahasa, antarbahasa, intersemiotik), serta berbagai jenis terjemahan seperti harfiah, dinamik, idiomatik, semantik, dan komunikatif. Selain itu, buku ini juga menyajikan prinsip-prinsip penerjemahan dan kaitan antara makna dengan proses penerjemahan. Di ranah praktis, buku ini menyediakan strategi penerjemahan, penyesuaian leksikal dan gramatikal, serta cara menerjemahkan teks-teks IPTEK dan humaniora. Buku ini juga membahas tantangan dalam penerjemahan, seperti ketidakpadanan leksikal, hampa padanan (translation void), dan pembentukan istilah baru yang belum ada dalam bahasa Indonesia. Contoh-contoh penerjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan sebaliknya disertakan untuk memperkaya pemahaman pembaca. Buku ini telah direvisi untuk disesuaikan dengan perkembangan zaman dan kebutuhan penerjemah modern. Dengan pendekatan yang jelas, praktis, dan berbasis contoh, buku ini menjadi sumber daya yang bermanfaat bagi siapa pun yang tertarik belajar dan mengembangkan kemampuan penerjemahan.
Buku buku teori penerjemahan pada tahun 1980 an sampai sekarang telah banyak yang diterbitkan tetapi sebagian besar buku buku tersebut ditulis di dalam bahasa Inggris Jerman dan Prancis dan disertai contoh contoh di dalam ketiga bahasa asing itu pula Oleh karena itu penulis mencoba menyajikan buku ini dalam bahasa Indonesia beserta contoh contohnya dalam bahasa Inggris dan bahasa Indonesia
Jumlah Halaman | 215 |
---|---|
Kategori | Bahasa Dan Sastra |
Penerbit | Media Nusa Creative |
Tahun Terbit | 2016 |
ISBN | 978-602-6397-28-7 |
eISBN | proses |