Sinopsis Buku: Buku ini membahas secara mendalam tentang teori dan praktik terjemah dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab. Dalam buku ini, pembaca akan memperoleh pemahaman yang komprehensif mengenai urgensi, definisi, dan klasifikasi terjemah sebagaimana dijelaskan dalam bab kedua. Bab pertama memberikan latar belakang dan tujuan pembelajaran yang menunjukkan pentingnya studi terjemah dalam konteks akademik dan praktis. Selanjutnya, bab ketiga menjelaskan tentang kata dan istilah dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia, termasuk pembagian kata dan istilah dalam kedua bahasa tersebut. Bab ini membantu pembaca memahami struktur dan karakteristik masing-masing bahasa, sehingga memudahkan proses terjemahan yang akurat dan bermakna. Bab keempat membahas tentang makna denotatif dan konotatif, yang merupakan aspek penting dalam pemahaman makna dalam terjemahan. Pembaca akan mempelajari perbedaan antara makna langsung dan makna tidak langsung serta bagaimana makna tersebut dapat dipertahankan dalam terjemahan. Selain itu, buku ini juga menyertakan bab kelima yang membahas pengertian, sejarah, dan jenis-jenis kamus. Bab ini memberikan wawasan tentang peran kamus dalam proses terjemahan, termasuk cara penggunaannya secara efektif. Di akhir buku, terdapat berbagai latihan dan soal-soal yang dirancang untuk menguji pemahaman pembaca, sehingga membantu dalam penguasaan materi secara praktis. Buku ini sangat bermanfaat bagi para mahasiswa dan pembelajar bahasa Arab, khususnya dalam memahami konsep teoretis dan aplikasi praktis terjemah Indonesia-Arab.
Pada hakikatnya terjemah adalah memindahkan gagasan dan pikiran suatu bangsa dengan bahasa yang digunakannnya ke dalam bahasa suatu bangsa lain Mengingat yang dipindahkannya adalah pikiran dan gagasan dalam bahasa suatu bangsa bahasa sumber ke dalam bahasa bangsa lain atau penerima bahasa sasaran maka makna dan pilihan kata atau kesesuaian kata struktur kalimat dan gramatikal lebih difokuskan pada bentuk bahasa sasaran atau bahasa penerima Yang utama dari proses itu adalah bukan pada perubahan jenis kata yang mungkin tidak sepenuhnya maknanya sepadan struktur kalimat dan gramatikal mungkin terjadi perbedaan yang cukup jauh melainkan dari tersampaikannya pesan dan gagasan atau pikiran yang ingin disampaikan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran Kegiatan terjemah meliputi dua hal yaitu keterampilan memindahkan bahasa dari suatu bangsa ke dalam bahasa bangsa lain Ada aspek praktis dalam hal ini yang perlu dilakukan Tetapi seiring berjalannya perkembangan pengetahuan para ilmuwan dan pemerhati bidang terjemah mulai menetapkan teori terjemah yang dapat membantu kegiatan praktis terjemah Meskipun teori itu bisa jadi tidak sepenuhnya membantu kegiatan praktis terjemah karena pada kondisi tertentu terkadang sisi praktis dan keterampilan penerjemahan dapat berbeda dengan teori yang ditetapkan misalnya terjemah adalah memindahkan arti dari bahasa suatu bangsa ke bahasa bangsa lain maka pemindahan arti ini sering kali tidak menemukan padanan yang sesuai diantaranya karena perbedaan kekayaan kosakata bahasa satu dan lainnya
Jumlah Halaman | 282 |
---|---|
Kategori | Pendidikan |
Penerbit | Kencana |
Tahun Terbit | 2017 |
ISBN | 978-602-4222-05-5 |
eISBN | 978-602-422-962-7 |