Beberapa Isu Penting tentang Gaya Penerjemah A Status Penerjemah dan Karya Terjemahan Praktik penerjemahan di masa lalu tampaknya lebih berpihak pada teks sumber dan pengarang asli daripada teks sasaran dan pembaca sasaran Dalam perspektif tradisional penerjemahan hanya dianggap sebagai kegiatan derivatif Akibatnya karya terjemahan hanya menjadi duplikat karya aslinya Ng 2009 13 Lebih jauh lagi teks terjemahan tidak pernah memperoleh pengakuan setara dengan teks sumbernya Penyebabnya adalah karena diminimalkannya kehadiran penerjemah dalam karya terjemahannya Kreativitas penerjemah dianggap sebagai bentuk campur tangan yang dapat mengotori kemurnian teks sumber Tidak ada ruang yang cukup bagi penerjemah untuk menunjukkan subjektivitasnya Selain itu identitas penerjemah biasanya dicetak dengan ukuran huruf yang lebih kecil di balik DWILOGI VARIASI GAYA PENERJEMAH 1Beberapa Isu Penting tentang Gaya Penerjemah A Status Penerjemah dan Karya Terjemahan Praktik penerjemahan di masa lalu tampaknya lebih berpihak pada teks sumber dan pengarang asli daripada teks sasaran dan pembaca sasaran Dalam perspektif tradisional penerjemahan hanya dianggap sebagai kegiatan derivatif Akibatnya karya terjemahan hanya menjadi duplikat karya aslinya Ng 2009 ...13 Lebih jauh lagi teks terjemahan tidak pernah memperoleh pengakuan setara dengan teks sumbernya Penyebabnya adalah karena diminimalkannya kehadiran penerjemah dalam karya terjemahannya Kreativitas penerjemah dianggap sebagai bentuk campur tangan yang dapat mengotori kemurnian teks sumber Tidak ada ruang yang cukup bagi penerjemah untuk menunjukkan subjektivitasnya Selain itu identitas penerjemah biasanya dicetak dengan ukuran huruf yang lebih kecil di balik DWILOGI VARIASI GAYA PENERJEMAH 1